ÚVODNÍ SLOVO
Předem
varuju, že úvodní slovo nebude z nejkratších. Vzhledem k
netradičnímu pojetí učebnice však cítím nutnost předem
vyjasnit, co od BoE můžete očekávat a co naopak očekává ona od
vás. Oboustranně je toho hodně. Jelikož je však tato kniha
určena k dlouhodobému studiu a opakovanému pročítání, nebude
hodina strávená čtením úvodu hodinou ztracenou, naopak.
Chvílemi
se vám toto úvodní slovo bude jevit jako příliš ježaté, ostře
naladěné vůči případným námitkám, semtam až zbytečně
podrobné a určitě repetitivní. Přesto si myslím, že si
zaslouží důkladné pročtení. Pravděpodobnost, že se mé záměry
a plány zcela minou s těmi vašimi, je totiž jinak relativně
vysoká a u nepřipraveného čtenáře existuje vysoká
pravděpodobnost, že knihu brzy znechuceně odloží.
V
úvodu se pokusím zodpovědět i dotazy, které vás nejspíše
napadnou po prvním nahlédnutí do učebnice. Některé jsou
nasnadě: Kde mám začít? Jak mám přesně
postupovat? K čemu se mám vracet? Proč tady nejsou slovíčka? Jak
mám tohle vědět? Proč je tu stejná věc vysvětlená víckrát?
Proč je to celé jakési rozdrobené a rozházené všude možně?
Kde mám číslo na právníka? Odpověď na ně najdete o pár
stránek dál. Začnu ale zeširoka, shrnutím největších rozdílů,
jimiž se BoE odlišuje od ostatních učebnic.
Nejvíce
podle mě v tomto ohledu vyčnívá samotný výběr jevů, na
něž se BoE soustředí, a jejichž užitečnost a způsob používání
se vám snaží zprostředkovat. Ve výběru i uspořádání
gramatik, stejně jako důrazu na určitý typ slovní
zásoby, a především pak snaze vše kombinovat na malém
prostoru, se BoE od běžných učebnic liší jako den a noc.
Liší
se i typy textů a věřím, že oceníte plnokrevnost
vybraných příběhů. Také testy, na které zde narazíte,
vám nedají vydechnout. V neposlední řadě pak
podrobíme kritickému zkoumání nejčastější chyby,
jichž se v naší kotlině při používání angličtiny
dopouštíme. Ostatně, a to je druhý velký rozdíl od běžných
učebnic, celá BoE je zaměřena na českého studenta a
problémy, s nimiž se tento potýká.
Začněme
u výběru. V čem přesně spočívá? Jak se prováděl? Má nějaké
teoretické opodstatnění (oporu v průzkumu či studii) nebo je
podpořen pouze intuicí? Čím přesně se od ostatních učebnic
liší?
Jedním
z hlavních cílů, které jsem si při sestavování této
knihy zadal, bylo provést novou selekci toho, co by český student
angličtiny měl znát. Nejprve jsem si prošel dosud publikované
učebnice ve snaze najít něco, od čeho bych se mohl snáze
odpíchnout. Záhy jsem musel konstatovat, že všechny tyto knihy,
ať už pochází z anglicky mluvících zemí nebo z našich končin,
se křečovitě drží víceméně stejného laundry list
gramatických jevů. Pokud se od něj odchylují, pak pouze v řádu
slov, aby takto symbolicky vyjádřily svou unikátnost, načež opět
pohodlně zapadnou do desetiletí vymílané drážky. Totéž
bohužel platí i pro všechny webové projekty podobného zaměření.
Proto
jsem tento výběr nakonec musel provést od píky. To obnášelo
spoustu práce již při úvodním sestavování gramatických jevů,
kterým jsem se hodlal věnovat a ještě více při následném
několikaletém dolaďování. Situaci mi usnadňovala skutečnost,
že angličtinu již delší dobu aktivně učím a mám tedy možnost
své metody průběžně podrobovat potřebné reality check.
To mi také umožňuje zjišťovat neduhy a úchylky, s nimiž mi do
kursu studenti přichází a s nimiž se dlouhodobě potýkají.
Skutečnost, že tyto nedostatky jsou u naprosté většiny studentů
stále stejné, podává jasnou zprávu o tristním stavu výuky
angličtiny na školách (a to i středních, o základních škoda
mluvit), v jazykových kursech, i metodou domácího učení.
Hlavním
úkolem při sestavování této učebnice bylo tedy provést selekci
(jakkoli nedefinitivní a nutně nepřesnou) znalostí, kterými by
průměrný student angličtiny měl disponovat a díky nimž by
nemusel v průběhu či očekávání běžné nezávazné konverzace
v tomto jazyce trpět strašlivou trémou a nezvladatelným třasem,
jak tomu v podobných situacích povětšinou bývá. Jsem si
vědom toho, že se jedná o navýsost rizikový podnik. Nesu svou
tenkou kůži na extrémně nepřátelsky naladěný trh a musím být
připraven na pohrdavé (případně popudlivé) reakce studentů,
kteří ve stávajícím systému promrhali řadu let a energie a
nehodlají přihlížet jeho demontáži. Už vůbec nemluvě o
rigidně uvažujících učitelích, willing executioners of the
English language.
Kdo
bude cítit potřebu BoE zkritizovat, hůl si poměrně jednoduše
najde. Někomu bude vadit výrazný příklon k americké
angličtině, jinému zase k hovorové variantě jazyka, někoho
odradí občasný výskyt vulgárnějších výrazů, jiného zase
zdánlivá neuspořádanost. Já jsem každopádně dospěl k závěru,
že to poslední, co výuka angličtiny v této zemi potřebuje, je
další politicky korektní učebnice angličtiny bez chuti a bez
zápachu.
Jaký
smysl má sestavovat a předkládat studentům další učebnici
angličtiny? Copak jich není dost? A copak nebyly stávající
učebnice sestaveny odborníky na studium angličtiny z renomovaných
univerzit? Je možné, že by tito lidé něco opomněli? Že by
neodvedli dobrou práci? Existuje vůbec v této chvíli ještě
možnost přijít s novým a lepším přístupem ke studiu?
Tojsou první dotazy, které by měly napadnout nejen případného
zájemce o učebnici angličtiny, ale především jejího
potenciálního autora. Váš autor má v této věci jasno už
dlouho.
Asi
se mnou budete souhlasit v tom, že student cizího jazyka má právo
vyžadovat, aby mu tento jazyk byl předkládán v podobě, která se
alespoň blíží tomu, jak je používán v zemích, kde se jím
skutečně mluví. (Ponechávám stranou argument, že anglicky
většinou komunikujeme s non-native
speakers a
ryzí angličtina je nám zde spíše na obtíž.)
Student by neměl
být povinován se vlastními silami pídit po potřebných
souvislostech, neměl by být nucen snaživě nahlédat pod pokličku
jazyka a složitě si budovat síť poznatků.
Stejně
jako automobilista nemá povinnost znát souvislost mezi tekutinou,
kterou si občas nalije dovnitř svého vozidla a zázračnou
schopností téhož vozidla se pohybovat, ani student by se neměl
stydět za to, že se v první fázi spolehne na pomoc profesionálů.
Stejně jako zmíněný automobilista má student právo očekávat,
že výrobce (tedy autor učebnice, případně učitel) jej nešidí,
naopak se snaží poctivě dodat produkt v kvalitě odpovídající
ceně. Konkrétně student angličtiny na tento naivní předpoklad
krutě doplácí.
Učebnice
používané při školní výuce v této zemi – stejně jako
většina učebnic pro samouky – jsou výsměchem učitelům i
studentům, kteří se ve svém životě setkávají se skutečnou
angličtinou. 'Tohle že má být současná angličtina?' musí při
otevření takové knihy napadnout každého, kdo se někdy pohyboval
v anglicky mluvícím prostředí. 'Vždyť takhle rodilí mluvčí
ve skutečnosti vůbec nemluví'.
Vezmeme-li
přirovnání standardní učebnice k autu za své (podobným
pomyslným prostředníčkem si svého času vzdávali hold Microsoft
a automobilový průmysl), pak vás dotyčné vozidlo vesele vozí po
stále stejném okruhu, vy platíte za benzín jako mourovatí, dříve
nebo později však stejně musíte vysednou a do cíle vyrazit po
vlastních. A co je z mého pohledu úplně nejbizarnější, nikdo
si ani nijak zvlášť nestěžuje.
'Ale
to je dobré, vždyť já se jenom potřebuju posunout o kousek dál,
zbytek nějak už dojdu, stejně je to tím, že neumím řídit,
jinak bych tam určitě nějak dojel, to auto za to nemůže.'
Zní vám to povědomě? 'Já
se hlavně potřebuju nějak domluvit, aby mi rozuměli, abych si
uměl objednat kafe na letišti, tyhle časy a ing tvary jsou mně
nanic, stejně je tam prý nepoužívají, říkal kamoš co tam
byl'.
Podobně
ležérní přístup si můžete lajznout u jazyka, který použijete
jednou za pět let na dovolené. Ne tak u angličtiny v dnešním
světě.
Odtud
potřeba BoE, učebnice, která si s vámi na učení nehraje, nýbrž
vás opravdu učí. Učebnice, která po vás bude vyžadovat zaujetí
pro věc a nenechá vás zlenivět.
Kdo
a co tu tedy kalí vodu?
#
Mnozí učitelé, navyklí na výuku angličtiny skrze
drilování obskurních reálií týkajících se zemí
Commonwealthu (tématické texty o kočárech, jimiž se
členové britské královské rodiny vozí v doprovodu různých
typů pážat na všemožné druhy oslav, případně deskripce
kulinářských svátků ve Walesu), oxeroxované seznamy světové
flóry a fauny, články z novin o těžbě ropy v Severním ledovém
moři, cvičení na jednu gramatiku a rádobyvtipné, ve skutečnosti
k uzoufání nudné, články či dialogy.
#
Výše uvedené bohužel platí i pro mnohé rodilé
mluvčí, opilé mocí rozhodovat o tom co anglicky 'nejde říct',
co 'nikdy neslyšeli' a tudíž to neexistuje, povzbuzováni
dychtivým publikem, které do sebe vpíjí každý od boku
vystřelený verdikt. Je nesmírná škoda, že mnozí rodilí mluvčí
nedokáží (nebo jsou příliš líní) těžit ze své jedinečné
přednosti, jíž je obeznámenost s živým jazykem. Namísto toho,
aby identifikovali do nebe volající mezery v základní angličtině
svých svěřenců, kopírují z novin články o týrání ještěrek
v Hondurasu (se slovní zásobou daleko překračující obzor
studentů) a snaží se započít hlubokomyslné debaty o smyslu
života.
#
Bolševikem vytvarovaný typ pedagoga, nenávistně mžourající
směrem k běžné hovorové americké angličtině,
zarputile odmítající nad slunce jasnou skutečnost, že
jeho angličtina nemá s dnešní podobou tohoto jazyka nic
společného, a pohrdavě plácavší zamítavou nálepku slang
na cokoli od běžného jazyka sitcomů až po lehkou rukou psané
články v knížkách jako je American Thang.
#
Bohužel i mnozí ambiciozní učitelé, kteří si
pletou výuku jazyka se snahou informovat studenty o dění ve světě
a přesvědčováním o velkých pravdách. (Kteréžto úsilí bývá
obvykle založeno na salónně konspirativním vidění světa a
škodolibém posměchu Velkému Satanovi, jehož role by se evidentně
měla omezit na příležitostné hašení válek vyvolaných
znuděnou evropskou intelektuální šlechtou, která si takto krátí
chvíle mezi vysedáváním nad zeleným čajem a sledováním
tříhodinových íránských filmů, sorry about the rant.)
#
Inženýři (mám na mysli typ lidí velmi technického zaměření), kteří jsou v
této zemi dlouhodobě utvrzování
v tom, že angličtina je jednou z tisíců oblastí, do jejichž
fungování dokonale pronikli. Inženýrský styl učení cizích
jazyků pomocí dlouhých seznamů podstatných jmen zanechal neblahé
následky na několika generacích studentů. Do stejného pytle hážu
i
lidi brblavého ražení, kteří jsou ochotni vést nekonečné
debaty o
tom, jak by se podle jejich názoru měly cizí jazyky učit a
nedostanou se tak nikdy k tomu, aby se nějaký skutečně naučili.
Pro
koho je tato učebnice vlastně určena? Jaký typ studenta z ní
bude profitovat nejvíce? Kdo naopak její koupí nic nezíská? Jak
se s touto knihou pracuje? Využijí jí i učitelé angličtiny?
Zkráceně
řečeno, BoE
není určena pro kdejakého ňoumu, který se jen tak lážo plážo
rozhodne naučit anglicky. K zásadnímu pokroku je vedle
úvodního odhodlání, jímž disponuje i zmiňovaný ňouma,
zapotřebí také silné vůle a vytrvalosti. Pokud to se studiem
myslíte skutečně vážně, pak se vám nabízí možnost dosáhnout
podstatného pokroku za relativně krátkou – avšak ne iluzorně
krátkou – dobu.
Pokud
chcete z BoE vytěžit maximum, musíte být lidmi schopnými
samostatného a (v případě potřeby) kritického úsudku. Za
ručičku zde vedeni nebudete a na spoustu souvislostí si budete
muset přijít sami. To je na jedné straně extremely
frustrating, na druhé ovšem amazingly rewarding.
Předpokládám, že lidem od přírody zkoumavým a ochotným
korigovat kurs podle měnících se potřeb se kniha líbit bude.
Mimo jiné i díky tomu, že díky zdravému rozumu budou průběžně
schopni sledovat uvažování autora.
Lidem
rigidnějšího uvažování se BoE moc pozdávat nebude, respektive
vůbec. Je příliš málo strukturovaná, ba dokonce cíleně
roztříštěná. Namísto iluze o okamžitém pokroku (“už jsem u
lekce dvacet sedm, umím čas předbudoucí průběhový a rozdíl
mezi in the corner / at the corner“) nabízí pokrok
reálný. Na rozdíl od impulzivního zápisu do kursu nebo plnění
regálů novými učebnicemi neposkytuje okamžité krátkodobé
uspokojení. Pokud něco poskytuje, pak instantní frustraci a
dlouhodobé depky – doprovodné jevy smysluplného studia, s nimiž
se mnozí lidé těžko srovnávají.
BoE
nezapůsobí ani na ty z vás, kterým připadá v pořádku, že v
běžných učebnicích jsou dvě třetiny každé stránky vyplněny
barevnými obrázky či fotografiemi a zbytek pak placebo cvičeními
vyžadujícími stejné mentální vypětí jako Člověče, Nezlob
Se. Zároveň může BoE paradoxně posloužit těm, kteří se
potřebují utvrdit v tom, že anglicky se nemá cenu učit, protože
je to moc těžké. Pro ty speciálně je tahle učebnice jako
stvořená.
Rozumí
se samo sebou, že mezi studenty angličtiny se najdou lidé, kteří
na jazyky mají mimořádný talent, dělají od začátku studia
obrovské pokroky, asociace a souvislosti vstřebávají bez větších
zádrhelů (případně si je dokáží vytvářet sami), slovíčka
se jim ukládají do hlavy jak vajíčka do proložek a nemají
problém si je v potřebnou chvíli vybavit. At the risk of
sounding immodest tvrdím, že pro tyto lidi, kteří z velké
části neměli dosud prostor svůj talent plně rozvinout, bude
tahle učebnice manou z nebe.
Pak
jsou zde studenti, kteří s cizími jazyky navázali vztah vysloveně
nepřátelský. Hlavní roli v něm hraje strach z nepoznaného (a
ještě větší z poznaného), stejně jako nejistota a nedůvěra
ve vlastní schopnosti. Ty se projevují neustálými změnami
přístupu, bezhlavým skupováním učebnic a pořizováním
nesmyslných učebních pomůcek. Je to vlastně podobný problém
jako ten, kterému čelí lidé dlouhodobě a neúspěšně se
snažící zhubnout. Stejně jako na tlouštících, vydělávají i
na těchto ubožácích bezskrupulózní vydavatelé různých
lákavých šidítek, tam dietních, zde učebních. Těmto lidem BoE
nepomůže určitě.
Většina
studentů o sobě s chutí tvrdí, že na jazyky nemají buňky. U
některých se toto tvrzení opírá o jistou dávku pravdivé
skepse, u některých pouze maskuje lenost a neochotu přistoupit na
poctivé studium. U většiny jde o bezobsažnou konverzační
vložku. Je zajímavé, že podobné tvrzení člověk často slýchá
od lidi ambiciózních, kteří ve svém oboru něco dokázali a nyní
jsou rozmrzelí z toho, že angličtina jim nejde stejně snadno.
Představuji si je z větší části jako jedince přemýšlivé a
schopné rozumného úsudku; jedince, kteří nemají sklony na
základě náhlých pohnutek bleskově odsuzovat či naopak nadšeně
přijímat neověřené ideje a přístupy. Jde o lidi, kteří znají
limity svých schopností, ale přesto se snaží je neustále
posouvat. Lidi, kteří mají radost ze sebezdokonalování i pokud
nemají možnost své čerstvě nabyté schopnosti ihned prezentovat.
Právě na tyto lidi jsem myslel, když jsem BoE plánoval a
sestavoval.
Co se
učitelů angličtiny týče, jsem přesvědčen, že učebnice
využijí snad ještě více než samotní studenti. Každý učitel
je totiž zároveň také student (nebo by na sebe takto měl alespoň
nahlížet; God knows I do), který si své znalosti musí neustále
vylepšovat a oprašovat. Zároveň je učitel médium, skrze něž
proudí informace ke studentům. Hlavním úkolem média není
vyfukovat vše, co se do něj pumpuje (kopírovat články z novin a
překládat je v hodinách dokáže kdejaký pitomec), nýbrž
provádět důkladnou selekci. Já mohu zaručit, že jsem potřebnou
selekci již provedl (to the best of my abilities anyway) a
případní zájemci ze strany učitelů tedy mohou s klidným
svědomím channelovat vše, co v učebnici najdou. Zároveň bych se
nerad vnucoval nebo vytvářel nerealistická očekávání. Budu rád
i za to, pokud z této knihy budou učitelé vyžďobávat a svým
studentům předkládat úlomky, které se jim zrovna hodí do krámu.
Přehnané
naděje si nedělám mimo jiné proto, že jsem BoE od počátku
zamýšlel jako alternativní projekt pro ty, kterým záleží na
způsobu, jakým komunikují s okolím. Přiznejme si to, není nás
mnoho. Většině lidí stačí 'nějak se domluvit'. Pod tímto
pojmem si představuju jak si dotyčný jedinec se svými obchodními
partnery čmárá osmimístné číslice na zaprášenou kapotu auta
a významně kývá či kroutí hlavou, nebo jak ze sebe někde u
grilu vyluzuje tříslovné kombinace rudimentárních slov (X is
very Y), sebedrobnější poznámku doprovází extenzivním
hurónským smíchem, na každou změnu scenérie reaguje chňapnutím
po foťáku, smysluplnou konverzaci nahrazuje fanfarónským plácáním
cizinců po zádech a už se nemůže dočkat, až tohle martyrium
bude mít za sebou. Kdo se vyjadřuje primitivní češtinou a je mu
to šumafuk, tomu nejspíš nevadí ani to, že se v cizině domlouvá
primitivní angličtinou středoevropského střihu. Pro ty ostatní
je zde BoE.
Podle
některých poznámek soudím, že se chystá minimálně jedna další
učebnice. Pro koho je určena tahle kniha a kdo by si měl počkat
až na tu další?
První
učebnice je primárně určena pro méně pokročilé studenty,
kteří se teprve snaží zorientovat v základních gramatických
pravidlech a vytvořit si představu o tom, jak angličtina vlastně
funguje, a v čem se liší od češtiny. Jako hlavní cíl si
stanoví nejen výrazně vylepšit, ale také zhruba srovnat úroveň
studentů, kteří si ji zvolí za svůj portál do světa
angličtiny. Ti by tak do případného studia z následujících
knih vstupovali z víceméně stejných pozic (což mi také usnadní
pozici při jejich sepisování).
Budete-li
ke studiu přistupovat poctivě, pak se z první BoE naučíte mimo
jiné následující: používat
všechny základní časy včetně tvorby otázek, záporů a podobně
/ rozlišovat modální slovesa typu "by" / (vyhýbat se
'must'
a namísto něj) používat
'have to' / pracovat s trpným rodem ve všech časech a v kombinaci
s jinými gramatikami / základy používání předložek včetně
těch, jejichž přesné ekvivalenty v češtině neexistují /
správně překládat zákeřná česká slova jako jiný, pořád,
pozor, pravda, skončit nebo umět v různých situacích / pochopit
jaké české obraty ve skutečnosti odpovídají slovům a spojením
jako keep, wonder, be tired of, be supposed to, I wish, had better,
plus tisíc jiných věcí, ve svém
součtu stejně důležitých nebo důležitějších než výše
vyjmenované (tzv. velké) gramatiky.
V
neposlední řadě – respektive v první – se obeznámíte se
základními principy tvorby vět jako je funkce ing tvarů,
rozšířené možnosti modálních sloves, spojování vět pomocí
linking words etc. Vaše slovní zásoba přitom bude nenápadně
bobtnat a lepit na sebe slova a obraty, které se doposud pohybovaly
za horizontem vašich schopností, ačkoli zároveň stály v
epicentru vašich potřeb. No neřekl jsem to hezky?
Je
nějaký speciální způsob, jak se z BoE učit? Má některý
přístup k studiu výrazně vyšší výtěžnost než jiné?
Především
je nutno mít neustále na paměti, že ani dobrá učebnice vás nic
nenaučí sama. Nejste-li ochotni zatnout zuby, obětovat kus volna a
dřít, budete zklamáni. Ne každé učení je navíc stejně
přínosné. Pozdně večerní 15-minutovka klopotného pročítání
v klimbakterickém stavu mysli vás nijak neobohatí. Soustředěné
půlhodinové pročítání v brain-friendly fázi dne, v ideálním
případě punktuované vepisováním poznámek a zvýrazňováním,
již ano.
Tohle
platí zejména pro pozdější fázi studia, v níž si budete
namátkově procházet dříve prostudované pasáže, soustředit se
na příkladové věty, podrobně si procházet již známé příběhy
a snažit se je převyprávět, všímat si vlastních poznámek a
doplňovat značky u znalostí, které se dosud neujaly, znovu se
podrobovat překladovým testům a neukojitelně zvídavým okem
bloudit po apendixu příkladových vět. Než na to přijde řada,
musíte ovšem absolvovat úvodní seznamovací fázi. O té se
rozepisuju na jiném místě.